thnx for the translation.. i m fan of sufi songs of Kher and Nusrat Fateh.. bt still had difficulty understanding some words.. bt the song was perfect for Arohi.. and the lyrics have very deep meaning and the literal translation cant make up for the charm it effects from the underlying romantic mood these words have in its original language...
"Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay... "
--you made me forget myself or who i am.. jst by staring into my eyes..
"Premwati Ka Madwa Pilai Ke"
--making me drink the potion of love-fruit
"Matwari Kar Deeni Mose Naina Milaike"
--u made me exhilarated jst by staring into my eyes....
"Gori gori bayyan, hari hari churiyan"
--MY beautiful fair arms full with green bangles...
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaike"
--u grabbed thm and took into yours.. jst by staring into my eyes..
"Bal Bal Jau Tore Rang Rejwa"
--i will sacrifice my life for you many a times, O dyer"
"Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay"
--u colored me in urself.. jst by staring into my eyes..
"Khusro Nizam Ke Bali Bali Jaihai"
--i will sacrifice my life for you many a times, O my King"
"Mohe Suhagan Keenhi Mose Naina Milaike.."
--u made me Your woman jst by staring into my eyes..