A Mir Taqi Mir Ghazal that was put up by GEET CVs on Facebook
Ibtadaae ishq hai rota hai kya,
Aage aage dekhiye hota hai kya.
[ibtidaa-e-ishq = beginning of love]
Translation:
This is the beginning of love so why are you crying
Let's see what happens going forward
Qafile mein subah ke ek shor hai,
Yaani ghaafil ham chale sota hai kya.
Translation:
There is noise in the caravan in the province
Otherwise could I have ignorantly slept on
Sabz hoti hi nahin yeh sar zamin,
Tukhm-e-khwahish dil mein tu bota hai kya.
Translation:
This whole ground could not have been green
The seeds of desire u have sown in my heart kya (why)
Yeh nishaan-e-ishq hain jaate nahin,
Daagh chhaati ke abas dhota hai kya.
Translation:
The signs of love linger and do not go away
The stain in the breast/chest it is pointless (abas) to wash
Mir isko raigaan khota hai kya.
[Gairat-e-yusuf=Yusuf's honour; aziiz=dear raigaan=Waste]
Translation:
The honor of Yusuf is in time dear
Will Mir (the poet) lose it in waste
Translated with the help of: ISSU, Urdu Wiki, and Roman Urdu
Got the poem from Urdu Poetry
Another and more meaningful translation provided by Muskan
It is just the beginning of love...why are u worried ..just wait and watch there more to come!!
Can't u see love every where ... Why are trying to hide the feeling..deep inside u... It is all around u..
These are signs of love... They never fade or die..why are u when trying to get to away!!!
More Hindi version would be
Kya kahun tum se main ke kya hai ishq,
Jaan ka rog hai, bala hai ishq.
Ishq hi ishq hai jahaan dekho,
Saare aalam mein bhar raha hai ishq.
22