Ṭhāyī Ṭhāyī Kele Snehī || Sudhir Phadke AT || - Page 7

Artist discussion

Created

Last reply

Replies

76

Views

2872

Users

9

Likes

152

Frequent Posters

Posted: 7 months ago
#61

As clairvoyant Urmila waits for Shridhar, her air force pilot husband, to return after his reportedly fatal plane crash, the six seasons pass by in this song based on Rāgas Yamana, Kedāra, Sohanī, Vasanta, and Malhāra.


Song: Jīvalagā Kadhī Re Yeśīla Tū

Singer: Asha Bhosle, Ketaki Mategaonkar, Saee Tembhekar

Movie: Suvāsinī (1961)

Actors: Seema Deo, Vivek

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=hJDWdhHxV0k

https://www.youtube.com/watch?v=YX0m8FxWjx4

https://www.youtube.com/watch?v=KCqf8r8BYeQ


Lyrics

दिवसामागुनि दिवस चालले, ऋतूमागुनी ऋतू

जीवलगा, कधी रे येशील तू?

Divasāmāguni divasa çālale, ṛtūmāgunī ṛtū

Jīvalagā, kadhī re yeśīla tū?

Days after days are passing, seasons after seasons

Life's partner, when, man, will you arrive?


धरेस भिजवुन गेल्या धारा

फुलुन जाइचा सुके फुलोरा

नभधरणीशी जोडुन गेले सप्तरङ्ग सेतू

Dharesa bhizavuna gelyā dhārā

Phuluna zāiçā suke phulorā

Nabha-dharaṇīśī zoḍuna gele sapta-raṅga setū

Torrents soaked the earth and went

The blooming jasmine flower fades

Gone are seven-coloured bridges that joined sky to earth!


शारदशोभा आली, गेली

रजनीगन्धा फुलली, सुकली

चन्द्रकलेसम वाढुन विरले अन्तरिचे हेतू

Śārada-śobhā ālī, gelī

Rajanīgandhā phulalī, sukalī

Candra-kalesama vāḍhuna virale antariçe hetū

Autumn's spectacle came and went

The tuberose bloomed and faded

Like the moon's crescent, waxed and waned my innermost urges


हेमन्ती तर नुरली हिरवळ

शिशिर करी या शरिरा दुर्बळ

पुन्हा वसन्ती डोलू लागे प्रेमाङ्कित केतू

Hemantī tara nuralī hiravaḷa

Śiśira karī yā śarirā durbaḷa

Punhā vasantī ḍolū lāge prem'āṅkita ketū

In winter, well, no greenery remained

Frost-season makes this body weakened

Again in spring begins to wave the love-marked flag


पुनर् अपि ग्रीष्मी तीच काहिली

मेघावलि नभि पुनर् अपि आली

पुनश् च वर्षा लागे अमृत विरहावर ओतू

Punar api grīṣmī tīça kāhilī

Megh'āvali nabhi punar api ālī

Punaś ca varṣā lāge amṛta virahāvara otū

Yet again in summer, the same torpor

In the sky, a cloud-row has come yet again

And again, rain-season begins to pour revival upon my loneliness

Posted: 7 months ago
#62

How would King Śaṃtanu and Matsyagandhā the boat-ferrying fishergirl introduce themselves to each other if they met in a vaga play from tamāśā theatre?


Song: Macchagandhā Ho Devā Māzhaṃ Nāṃva

Singers: Sudhir Phadke, Alka (Baby) Achrekar

Actors: Unknown, Hamsa Wadkar, Vivek, Purushottam Lakshman Deshpande

Movie: Puḍhaçaṃ Pāūla (1950)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=g7BDHSPp2jI


Lyrics

राजधानी धन्य धनवन्त हास्तिनापुरे

उंच उंच इमारती, भारी उंच गोपुरे

गुणवन्त राजा तेथला प्रतापी चेतुरे

कीर्तिवन्त धुरंधर त्याचं नांव जगभरे

Rāja-dhānī dhanya dhanavanta Hāstināpure

Uṃça uṃça imāratī, bhārī uṃça gopure

Guṇavanta rājā tethalā pratāpī ceture

Kīrtivanta dhuraṃdhara tyāçaṃ nāṃva jaga-bhare

Blessed capital city, prosperous Hāstinapura

Tall, tall buildings, super tall domes

The virtuous King from there, valiant and clever

Famous, burden-lifting, his name worldwide


शांतनु राजा रूपवन्त गौर मनोहारे

पाच पोशाख मुकुट धनुषबाण कटीस तलवारे

वय झाले अर्धे तरी शरीर कसदारे

बघताच भाळावी रति असा झोकदारे

Śāṃtanu rājā rūpavanta gaura manohāre

Pāça pośākha mukuṭa dhanuṣa-bāṇa kaṭīsa talavāre

Vaya zhāle ardhe tarī śarīra kasadāre

Baghatāça bhāḷāvī Rati asā zhokadāre

King Śaṃtanu, good-looking, fair, enchanting

Green outfit, crown, bow-and-arrow, sword on hip

Middle-aged and still hard-bodied

At first sight, Pleasure would be infatuated - such swagger!


वेष पालटून राजा एकदा निघे शिकारीला

दुपारची वेळ, माध्याह्नी दिवस की आला

तो दुरून वाऱ्याच्या संगं सुगन्ध फार सुटला

कुठून फुललं हजार पारिजातक कळेना त्याला

Veṣa pālaṭūna rājā ekadā nighe śikārīlā

Dupāracī veḷa, mādhy'āhnī divasa kī ālā

To durūna vāryācyā saṃgaṃ sugandha phāra suṭalā

Kuṭhūna phulalaṃ hazāra pārijātaka kaḷenā tyālā

Once the King changed guise and set out hunting

Time passed two watches; why, the day reached midday

When from afar, with the wind, an abundant fragrance blew

From where bloomed a thousand coral jasmines, he couldn't tell


वासासंगे राजा चालला

चालता चालता आला यमुनातीराला

तिथं एक मदमत्त पाहिली बाला

माशासाठी फेकुनी जाळे गाई गीताला

Vāsāsaṃge rājā çālalā

Çālatā çālatā ālā Yamunā-tīrālā

Tithaṃ eka mada-matta pāhilī bālā

Māśāsāṭhī phekunī zāḷe gāī gītālā

Along with the fragrance, the King proceeded

Walking, walking, he reached Yamunā's bank

There he saw one girl confident in her charm

Tossing a net for fish, she was singing a song


हे सुन्दरी, तू कोण हायेस? हजार पारिजातक फुलल्याचा सुगन्ध तुझ्या रूपाचा किंवा काय?

He sundarī, tū koṇa hāyesa? Hazāra pārijātaka phulalyāçā sugandha tujhyā rūpāçā kiṃvā kāya?

Hey, beautiful, who're you? The fragrance of a thousand coral jasmines blooming is of your body or what?


होय, पण आपण कोण? आपलं नांव काय? गांव कोणतं?

Hoya, paṇa āpaṇa koṇa? Āpalaṃ nāṃva kāya? Gāṃva koṇataṃ?

Yes, but who's yourself? What's yourself's name? Which village?


तुझं सांग अगोदर!

Tuzhaṃ sāṅga agodara!

Tell yours first!


सांगते ऐका!

Sāṅgate aikā!

I'll tell you, listen!


मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव

आपण कोण सांगा नांवगांव

Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva

Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva

Fish-smell is my name, ye, Lord

Who's yourself, tell, name and village


का हो असं बघता टक लावुनी?

मी रानवट पोरगी गेले भारी लाजुनी

समिन्द्राची आम्ही लेकरं मच्छ खेळणी

कधी नाही नगर पाहिला, भोळा सभाव

मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव

आपण कोण सांगा नांवगांव

Kā ho asaṃ baghatā ṭaka lāvunī

Mī rānavaṭa poragī gele bhārī lāzunī

Samindrācī āmhī lekaraṃ maccha kheḷaṇī

Kadhī nāhī nagara pāhilā, bhoḷā sabhāva

Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva

Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva

Why do you gaze like this, stare fixed?

A rustic girl, I feel super embarrassed

We children of the sea toy with the fish

Never seen the city, naïve by nature

Fish-smell is my name, ye, Lord

Who's yourself, tell, name and village


अगं तू जळातली जळवन्ती

पाहताच जडली प्रीती तुजवरती

काय गङ्गेवानी खाली उतरली रति?

काय ओले लावण्य लाभले, काय हावभावे!

मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव

आपण कोण सांगा नांवगांव

वाळवंटी का हो उभं ऱ्हावं?

या, बसू नौकेमंदी राव

Agaṃ tū jaḷātalī jaḷavantī

Pāhatāça zaḍalī prītī tuzavaratī

Kāya Gaṅgevānī khālī utaralī Rati?

Kāya ole lāvaṇya lābhale, kāya hāva-bhāve!

Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva

Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva

Vāḷavaṇṭī kā ho ubhaṃ rhāvaṃ?

Yā, basū naukemandī rāva

Girl, you're an aquatic from the water

At first sight, my affection connected to you

Like Gaṅgā, has Pleasure descended below?

What wet grace befits you, what emotion and feeling!

Fish-smell is my name, ye, Lord

Who's yourself, tell, name and village

In desert, ye, why should yourself stay standing?

Come, we'll sit in the boat, Nobleman


दोघे नौकेमंदी बसली

नौका पाण्यावरती पोहू लागली

हंसावर बसून जणू काही विष्णु-लक्ष्मी चालली

ने अशीच सुन्दरी नावे

मी हास्तिनापुरीचा राजा शांतनूरावे

Doghe naukemandī basalī

Naukā pāṇyāvaratī pohū lāgalī

Haṃsāvara basūna zaṇū kāhī Viṣṇu-Lakṣmī çālalī

Ne aśīça sundarī nāve

Mī Hāstināpurīçā rājā Śāṃtanū-rāve

Both sat in the boat

The boat began to swim on the water

Just as if, sitting on a swan, Viṣṇu and Lakṣmī were proceeding

Beautiful, steer the boat just so

I'm the King of Hāstinapura, noble Śaṃtanu


कोण, पर्त्यक्ष महाराज? पर्त्यक्ष आपण? आपण कोण? मी कोण?

Koṇa, partyakṣa mahārāja? Partyakṣa āpaṇa? Āpaṇa koṇa? Mī koṇa?

Who, the Great King in person? Yourself in person? Who's yourself, and who'm I?


ऐका! ही अशी तऱ्हा प्रीतीची

नाही शुद्ध जातीगोतीची

तात्यारावाची रचना वेगळी अस्सल जातीची!

सभेपुढं गाई मोगरी करून हावभाव!

मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव

आपण कोण सांगा नांवगांव

Aikā! Hī aśī tarhā prītīcī

Nāhī śuddha zātī-gotīcī

Tātyārāvācī racanā vegaḷī assala zātīcī!

Sabhepuḍhaṃ gāī Mogarī karūna hāva-bhāva!

Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva

Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva

Listen! This, like this is the manner of affection

There's no awareness of caste or lineage

Tātyārāva's poetry is unique, of genuine class

Before the assembly, Mogarī sings, expressing emotion and feeling!

Fish-smell is my name, ye, Lord

Who's yourself, tell, name and village

Posted: 7 months ago
#63

This song set to Rāga Kalāvatī is from a movie, but it is supposed to be a mythological nāṭyasaṃgīta that amateur Avinash is practising for musical theatre.


Song: Prathama Tuza Pāhatā

Singer: Ramdas Kamat (not linked), Shrirang Bhave, Anand Bhate, Dhananjay Mhaskar

Movie: Mumbaīçā Zāṃvaī (1970)

Actor: Arun Sarnaik

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=uKhzcMVAVOg

https://www.youtube.com/watch?v=WkOLUVUxNu4

https://www.youtube.com/watch?v=UUb1tfDqmj0


Lyrics

प्रथम तुज पाहता जीव वेडावला

उचलुनी घेतले निजरथी मी तुला

Prathama tuza pāhatā jīva veḍāvalā

Uçalunī ghetale nija-rathī mī tulā

First time I saw you, my soul went crazy

I lifted you, took you into my chariot


स्पर्श होता तुझा विसरलो भान मी

धुंद श्वासांतला प्राशिला गन्ध मी

नयन का देहही मिटुनि तू घेतला

Sparśa hotā tuzhā visaralo bhāna mī

Dhunda śvāsāṃtalā prāśilā gandha mī

Nayana kā dehahī miṭuni tū ghetalā

Upon contact with you, I forgot to be aware

Out of engrossed breaths, I ate fragrance

Why only eyes? You closed up your body too!


जाग धुंदीतुनी मजसि ये जेधवा

कवळुनी तुजसि मी चुम्बिले तेधवा

धावता रथ पथी पळभरी थांबला

Zāga dhundītunī mazasi ye jedhavā

Kavaḷunī tuzasi mī cumbile tedhavā

Dhāvatā ratha pathī paḷa-bharī thāmbalā

As soon as from reverie I got to wake

I embraced you and kissed you right away

Galloping on the road, the chariot waited a minute

Posted: 7 months ago
#64

Durga, who lives in Belgaum, sings this Marathi song in Rāga Malhāra as the season's first rainfall excites her eagerness to meet Aravind, her fiancé from Mumbai, and leave her world for his.


Song: Āza Kuṇītarī Yāve

Singer: Asha Bhosle, Prarthana Patwardhan Sathe, Sampada Goswami

Movie: Mumbaīçā Zāṃvaī (1970)

Actor: Surekha (Parkar)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=3WrwJTgUw5Y

https://www.youtube.com/watch?v=WSu6jeNa9Vg

https://www.youtube.com/watch?v=uaNu2jZcHiM


Lyrics

आज कुणीतरी यावे

ओळखीचे व्हावे

Āza kuṇītarī yāve

Oḷakhīçe vhāve

Today, someone should come

Become acquainted


जशी अचानक या धरणीवर

गर्जत आली वळवाची सर

तसे तयाने गावे

Zaśī acānaka yā dharaṇīvara

Garzata ālī vaḷavācī sara

Tase tayāne gāve

As unexpectedly as on this land

The monsoon torrent came roaring

So he should sing!


विचारल्याविण हेतु कळावा

त्याचा माझा स्नेह जुळावा

हाती हात धरावे

Vicāralyāviṇa hetu kaḷāvā

Tyāçā māzhā sneha zuḷāvā

Hātī hāta dharāve

Unasked, his purpose I should understand

His and my affection should match

In his hands my hands he should hold!


सोडुनिया घर नातीगोती

निघून जावे तयासंगती

कुठे तेही ना ठावे

Soḍuniyā ghara nātī-gotī

Nighūna zāve tayāsaṃgatī

Kuṭhe tehī nā ṭhāve

Leaving my home, relations and identites

I should set off in his company

Where? Even that I shouldn't know!

Posted: 7 months ago
#65

When Durga, chafing due to lack of privacy, pushes her husband Aravind out of the kitchen where they sleep, their sister-in-law Manju expresses her sympathy for both of them in this Marathi song set to Rāga Yamana.


Song: Kā Re Durāvā

Singer: Asha Bhosle, Pallavi Lomate-Pathak, Kalyani Deshpande (sitar)

Movie: Mumbaīçā Zāṃvaī (1970)

Actors: Rajita Thakur, Arun Sarnaik, Surekha (Parkar), Raja Dani

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=s7H8icde0Iw

https://www.youtube.com/watch?v=AS9vUUzl-DQ

https://www.youtube.com/watch?v=rGqL-AaAZXI


Lyrics

का रे दुरावा? का रे अबोला?

अपराध माझा असा काय झाला?

Kā re durāvā? Kā re abolā?

Aparādha māzhā asā kāya zhālā?

Why distance, man? Why silent treatment, man?

What was the offence that I committed?


नीज येत नाही मला एकटीला

कुणी ना विचारी, धरी हनुवटीला

मान वळविसी तू वेगळ्या दिशेला

Nīza yeta nāhī malā ekaṭīlā

Kuṇī nā vicārī, dharī hanuvaṭīlā

Māna vaḷavisī tū vegaḷyā diśelā

Sleep doesn't come when I'm alone

No one asks me, or holds my chin

You turn your neck to a different direction


तुझ्यावाचुनी ही रात जात नाही

जवळी जरा ये, हळू बोल काही

हात चांदण्याचा घेई उशाला

Tujhyāvāçunī hī rāta zāta nāhī

Zavaḷī zarā ye, haḷū bola kāhī

Hāta çāndaṇyāçā gheī uśālā

Without you, this night isn't passing

Come a little closer, softly talk a bit

Take a ray of moonlight for a pillow


रात जागवावी असे आज वाटे

तृप्त झोप यावी पहाटे पहाटे

नको जागणे हे, नको स्वप्नमाला

Rāta zāgavāvī ase āza vāṭe

Tṛpta zhopa yāvī pahāṭe pahāṭe

Nako zāgaṇe he, nako svapna-mālā

Tonight, I feel like keeping awake all night

Satisfied sleep should come at dawn, at dawn

Don't want this sleeplessness, don't want a dream-series

Posted: 7 months ago
#66

Is this song based on Rāga Bhairavī?


Song: Yaśavanta Ho Jayavanta Ho

Singer: Sudhir Phadke

Movie: Bhintīlā Kāna Asatāta (1962)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=pXZ_Hq1NPn4


Lyrics

मुकेपणाने करिसी सेवा

तूच एकला मला विसावा

दुवा काय मी तुजला द्यावा

यशवंत हो, जयवंत हो

Mukepaṇāne karisī sevā

Tūça ekalā malā visāvā

Duvā kāya mī tuzalā dyāvā

Yaśavanta ho, jayavanta ho!

Mutely you perform service

You alone are a refuge for me

What blessing should I give you?

Be successful, be victorious!


दुबळ्यापोटी जन्मलास तू

नकोस दुबळा ठरू परंतु

पुरेच कर तू माझे हेतू

यशवंत हो, जयवंत हो

Dubaḷyā-poṭī janmalāsa tū

Nakosa dubaḷā ṭharū paraṃtu

Pureça kara tū māzhe hetū

Yaśavanta ho, jayavanta ho!

To a weakling you were born

Even so, don't be judged a weakling

Surely fulfil my purposes

Be successful, be victorious!


बालपणी तुज छळिते विपदा

थोरपणी तू मिळव संपदा

धनवंतांना जिंक दहादा

यशवंत हो, जयवंत हो

Bālapaṇī tuza chaḷite vipadā

Thorapaṇī tū miḷava saṃpadā

Dhanavantāṃnā jiṅka dahādā

Yaśavanta ho, jayavanta ho!

In childhood, calamity torments you

In adulthood, may you earn prosperity

Surpass the wealthy ten times over

Be successful, be victorious!


व्यर्थ जन्म रे विद्येवाचून

ज्ञान जगातील घेई वेचून

कीर्ति आण तू पायी खेचून

यशवंत हो, जयवंत हो

Vyartha janma re vidyevāçūna

Jñāna jagātīla gheī veçūna

Kīrti āṇa tū pāyī kheçūna

Yaśavanta ho, jayavanta ho!

Useless, man, is birth without education

Take knowledge from the world, plucking it

Bring fame to your feet, snatching it

Be successful, be victorious!


तू अन्धाच्या हाती काठी

तू कुलदीपक आईपोटी

तूच एक मज पुढतीपाठी

यशवंत हो, जयवंत हो

Tū andhācyā hātī kāṭhī

Tū kula-dīpaka āī-poṭī

Tūça eka maza puḍhatī-pāṭhī

Yaśavanta ho, jayavanta ho!

You're a blind person's walking-stick in hand

You're family-illumination from your mother's womb

You alone stand ahead and behind me

Be successful, be victorious!

Posted: 5 months ago
#67

This Marathi song is in the voice of a nomadic acrobat, dancer, and singer who is playing a game of cards with the man who has jailed her father and fiancé and intends to make her his next rape victim.


Song: Hukumācī Rāṇī Mājhī Ho

Singer: Asha Bhosle

Movie: Zaśāsa Tase (1951)

Actors: Usha Kiran, Baburao Pendharkar

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=i2sYBBvdqRA


Lyrics

हुकुमाची राणी माझी हो

राया, मी डाव जिंकला

Hukumācī rāṇī mājhī ho

Rāyā, mī ḍāva jiṅkalā

The trump queen's mine, ye!

Prince, I've won the round


लागला रंग तुम्हा, साधले डाव दोन

कैफात गुंग होता राहिले नाही भान

बायकी कावा माझा, राखून पत्ता ठेवला

Lāgalā raṅga tumhā, sādhale ḍāva dona

Kaiphāta guṅga hotā rāhile nāhī bhāna

Bāyakī kāvā māzhā, rākhūna pattā ṭhevalā

You got the right suit; you won two rounds

Getting mellow drunk, you were no longer aware

With my feminine guile, I held on to the card


उतारी करा आता, चवऱ्या दुर्ऱ्या टाका

आताच मारला ना बदामी माझा एक्का?

कटाप रंग चारी, हुकूम हाती राहिला

Utārī karā ātā, çavaryā durryā ṭākā

Ātāça māralā nā badāmī māzhā ekkā

Kaṭāpa raṅga cārī, hukūma hātī rāhilā

Go down the hand now; toss fours and deuces

Didn't you just trump my ace of hearts?

All four suits are discards with a trump in hand


मघाचा डाव कसा ध्यानात नाही आला?

हातात राणी माझ्या, गुलाम सर केला

उलटली बाजी आता, राणीनं राजा मारला

Maghāçā ḍāva kasā dhyānāta nāhī ālā?

Hātāta rāṇī mājhyā, gulāma sara kelā

Ulaṭalī bājī ātā, rāṇīnaṃ rājā māralā

How didn't you notice that last round?

Queen in my hand, you captured the jack

The play's reversed now; the queen offs the king

Posted: 5 months ago
#68

This Marathi song is famous for its liberal use of the letter ḷa. The female voice of this song worries that a telltale pigment, her runny eyeliner, will make a scandal out of her innocent swing-play with Kṛṣṇa.


Song: Ghana-nīḷā Laḍivāḷā

Singer: Manik Varma, Sudhir Phadke, Mugdha Vaishampayan

Movie: Umaza Paḍela Tara (1960)

Actors: Shubha Khote, Ramesh Deo, Chitra Navathe

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=LL1bZn7YOcw

https://www.youtube.com/watch?v=s2kC9M71AOo

https://www.youtube.com/watch?v=0k4evCXoSBY


Lyrics

घननीळा लडिवाळा

झुलवु नको हिंदोळा

Ghana-nīḷā laḍivāḷā

Zhulavu nako hindoḷā

Cloud-blue, affectionate one!

Don't shake the swing!


सुटली वेणी, केस मोकळे

धूळ उडाली, भरले डोळे

काजळ गाली सहज ओघळे

या साऱ्याचा उद्या गोकुळी होईल अर्थ निराळा

Suṭalī veṇī, kesa mokaḷe

Dhūḷa uḍālī, bharale ḍoḷe

Kāzaḷa gālī sahaza oghaḷe

Yā sāryāçā udyā gokuḷī hoīla artha nirāḷā

Braid loosened, hair set free

Dust flying up, filling the eyes

Collyrium naturally flows onto cheeks

Tomorrow in the cattle station, all of this will give the wrong idea


सांजवेळ ही, आपण दोघे

अवघे संशय घेण्याजोगे

चन्द्र निघे बघ झाडामागे

कालिन्दीच्या तटी खेळतो गोपसुतांचा मेळा

Sāṃza-veḷa hī, āpaṇa doghe

Avaghe saṃśaya gheṇyā-zoge

Candra nighe bagha zhāḍā-māge

Kālindīcyā taṭī kheḷato gopa-sutāṃçā meḷā

This evening time, the two of us

All sorts of suspicions could be felt

The moon ventures - Look! from behind a tree

On Kālindī's bank plays a throng of cowboy-kids

Posted: 5 months ago
#69

Sandalwood-paste is supposed to cool a feverish body, but love in separation is a fever that repudiates every remedy. I have this song in my own collection, but I can't find it on the internet.


Song: Candanācī Çoḷī Māzheṃ Aṅga Aṅga Zāḷī

Singer: Lalita Phadke

Movie: Māyābāzāra or Vatsalāharaṇa (1949)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


Lyrics

चन्दनाची चोळी माझें अङ्ग अङ्ग जाळी

सरेना कीं गं बाई रजनी काळी काळी

Candanācī çoḷī māzheṃ aṅga aṅga zāḷī

Sarenā kīṃ gaṃ bāī rajanī kāḷī kāḷī

A sandalwood-smeared blouse burns me limb by limb

This black, black night, ma'am, just doesn't pass, girl!


दिलेल्या वचनांची प्रीतीला स्मृति नाहीं

एकांतीं काकुळती कितीदां येउं बाई?

विरहीं करपते देहाची चांफेकळी

Dilelyā vacanāñcī prītīlā smṛti nāhīṃ

Ekāntīṃ kākuḷatī kitīdāṃ yeūṃ bāī?

Virahīṃ karapate dehācī çāṃphe-kaḷī

Love has no memory of promises made

How many times should I come to plead in private, ma'am?

My body's champak-bud scorches in separation


पहांटवाऱ्यासंगें येईल का रे हांक?

होईल कां रे खरी दिलेली आणभाक?

थांबेल दाह माझा कोणत्या लाभवेळीं?

Pahāṃṭa-vāryā-saṃgeṃ yeīla kā re hāṃka?

Hoīla kāṃ re kharī dilelī āṇabhāka?

Thāmbela dāha māzhā koṇatyā lābha-veḷīṃ?

Together with dawn wind, will the call come, man?

Will the given promise of faith become true, man?

At what rewarding juncture will my burning cease?


नसूं दे शुक्रतारा, दिसूं दे तुझें मुख

तापल्या जीवावरी होऊं दे हिमसेक

माझ्याच आंसवांच्या होतील मुंडावळी

Nasūṃ de Śukra-tārā, disūṃ de tuzheṃ mukha

Tāpalyā jīvāvarī hoūṃ de hima-seka

Mājhyāça āṃsavāñcyā hotīla muṇḍāvaḷī

Let there be no Venus; let me see your face instead

On my heated soul, allow a snowy sprinkle

My own tears will transform into wedding-strings

Posted: 5 months ago
#70

After whisking the real Vatsalā off to her real wedding to Abhimanyu, Ghaṭotkaca magically takes on her shape and pretends to be eager for her wedding to Lakṣmaṇa in this Marathi song that calls for nail paint.


Song: Nakhānakhāvara Raṅga Bharā

Singer: Lalita Phadke, Sangeeta Mate

Movie: Māyābāzāra or Vatsalāharaṇa (1949)

Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar

Music: Sudhir Phadke


https://www.youtube.com/watch?v=WllzKXN4Yrg

https://www.youtube.com/watch?v=h7xdRJAyViw


Lyrics

चला सख्यांनो, हलक्या हाते नखानखावर रङ्ग भरा

Çalā sakhyāṃno, halakyā hāte nakhānakhāvara raṅga bharā

Let's go, friends, with a delicate touch, fill colour upon nail after nail


आज सावलीपरी जायचे त्यांच्यामागे पाउल गं

पायी पैंजण बांधा द्याया आगमनाची चाहुल गं

सिंहकटीवर स्वैर खेळु द्या रत्नमेखला सैल जरा

Āza sāvalīparī zāyaçe tyāñcyā-māge pāula gaṃ

Pāyī paiṃzaṇa bāndhā dyāyā āgamanācī çāhula gaṃ

Siṃha-kaṭīvara svaira kheḷu dyā ratna-mekhalā saila zarā

Today, like a shadow, my footstep is to go behind him, girl!

At my feet, tie anklets to give a premonition of my arrival, girl!

On my leonine hips, let the jewel-girdle play freely, a little loose


बाहूंवरती बांधा बाई बाहुभूषणे नागाची

अंचलिं झाका हृदयावरची कमळे ही अनुरागाची

गळ्यात घाला हार साजिरा, पदकी त्याच्या दिव्य हिरा

Bāhūṃvaratī bāndhā bāī bāhu-bhūṣaṇe nāgācī

Añcaliṃ zhākā hṛdayāvaracī kamaḷe hī anurāgācī

Gaḷyāta ghālā hāra sājirā, padakī tyācyā divya hirā

On my arms, ma'am, tie cobra-coiled arm-ornaments

With the garment-flap over my heart, cover these lotuses of attraction

On my neck, fit a splendid necklace; in its pendant, a divine diamond


वेणी गुम्फा मदनबाण वर भवती हिरवा मरवा गं

आकाशातिल नक्षत्रांसम माथी मोती जडवा गं

सौभाग्याच्या नगरा नेते सौन्दर्याचा थाट पुरा

Veṇī gumphā madanabāṇa vara bhavatī hiravā maravā gaṃ

Ākāśātila nakṣatrāṃsama māthī motī zaḍavā gaṃ

Saubhāgyācyā nagarā nete saundaryāçā thāṭa purā

Weave my braid with love-arrow-jasmine; on top, encircle with green marjoram, girl!

Equal to constellations in the sky, attach pearls to my head, girl!

To my city of marital bliss, I'll take the complete outfit of beauty