How would King Śaṃtanu and Matsyagandhā the boat-ferrying fishergirl introduce themselves to each other if they met in a vaga play from tamāśā theatre?
Song: Macchagandhā Ho Devā Māzhaṃ Nāṃva
Singers: Sudhir Phadke, Alka (Baby) Achrekar
Actors: Unknown, Hamsa Wadkar, Vivek, Purushottam Lakshman Deshpande
Movie: Puḍhaçaṃ Pāūla (1950)
Lyricist: Gajanan Digambar Madgulkar
Music: Sudhir Phadke
https://www.youtube.com/watch?v=g7BDHSPp2jI
Lyrics
राजधानी धन्य धनवन्त हास्तिनापुरे
उंच उंच इमारती, भारी उंच गोपुरे
गुणवन्त राजा तेथला प्रतापी चेतुरे
कीर्तिवन्त धुरंधर त्याचं नांव जगभरे
Rāja-dhānī dhanya dhanavanta Hāstināpure
Uṃça uṃça imāratī, bhārī uṃça gopure
Guṇavanta rājā tethalā pratāpī ceture
Kīrtivanta dhuraṃdhara tyāçaṃ nāṃva jaga-bhare
Blessed capital city, prosperous Hāstinapura
Tall, tall buildings, super tall domes
The virtuous King from there, valiant and clever
Famous, burden-lifting, his name worldwide
शांतनु राजा रूपवन्त गौर मनोहारे
पाच पोशाख मुकुट धनुषबाण कटीस तलवारे
वय झाले अर्धे तरी शरीर कसदारे
बघताच भाळावी रति असा झोकदारे
Śāṃtanu rājā rūpavanta gaura manohāre
Pāça pośākha mukuṭa dhanuṣa-bāṇa kaṭīsa talavāre
Vaya zhāle ardhe tarī śarīra kasadāre
Baghatāça bhāḷāvī Rati asā zhokadāre
King Śaṃtanu, good-looking, fair, enchanting
Green outfit, crown, bow-and-arrow, sword on hip
Middle-aged and still hard-bodied
At first sight, Pleasure would be infatuated - such swagger!
वेष पालटून राजा एकदा निघे शिकारीला
दुपारची वेळ, माध्याह्नी दिवस की आला
तो दुरून वाऱ्याच्या संगं सुगन्ध फार सुटला
कुठून फुललं हजार पारिजातक कळेना त्याला
Veṣa pālaṭūna rājā ekadā nighe śikārīlā
Dupāracī veḷa, mādhy'āhnī divasa kī ālā
To durūna vāryācyā saṃgaṃ sugandha phāra suṭalā
Kuṭhūna phulalaṃ hazāra pārijātaka kaḷenā tyālā
Once the King changed guise and set out hunting
Time passed two watches; why, the day reached midday
When from afar, with the wind, an abundant fragrance blew
From where bloomed a thousand coral jasmines, he couldn't tell
वासासंगे राजा चालला
चालता चालता आला यमुनातीराला
तिथं एक मदमत्त पाहिली बाला
माशासाठी फेकुनी जाळे गाई गीताला
Vāsāsaṃge rājā çālalā
Çālatā çālatā ālā Yamunā-tīrālā
Tithaṃ eka mada-matta pāhilī bālā
Māśāsāṭhī phekunī zāḷe gāī gītālā
Along with the fragrance, the King proceeded
Walking, walking, he reached Yamunā's bank
There he saw one girl confident in her charm
Tossing a net for fish, she was singing a song
हे सुन्दरी, तू कोण हायेस? हजार पारिजातक फुलल्याचा सुगन्ध तुझ्या रूपाचा किंवा काय?
He sundarī, tū koṇa hāyesa? Hazāra pārijātaka phulalyāçā sugandha tujhyā rūpāçā kiṃvā kāya?
Hey, beautiful, who're you? The fragrance of a thousand coral jasmines blooming is of your body or what?
होय, पण आपण कोण? आपलं नांव काय? गांव कोणतं?
Hoya, paṇa āpaṇa koṇa? Āpalaṃ nāṃva kāya? Gāṃva koṇataṃ?
Yes, but who's yourself? What's yourself's name? Which village?
तुझं सांग अगोदर!
Tuzhaṃ sāṅga agodara!
Tell yours first!
सांगते ऐका!
Sāṅgate aikā!
I'll tell you, listen!
मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव
आपण कोण सांगा नांवगांव
Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva
Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva
Fish-smell is my name, ye, Lord
Who's yourself, tell, name and village
का हो असं बघता टक लावुनी?
मी रानवट पोरगी गेले भारी लाजुनी
समिन्द्राची आम्ही लेकरं मच्छ खेळणी
कधी नाही नगर पाहिला, भोळा सभाव
मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव
आपण कोण सांगा नांवगांव
Kā ho asaṃ baghatā ṭaka lāvunī
Mī rānavaṭa poragī gele bhārī lāzunī
Samindrācī āmhī lekaraṃ maccha kheḷaṇī
Kadhī nāhī nagara pāhilā, bhoḷā sabhāva
Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva
Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva
Why do you gaze like this, stare fixed?
A rustic girl, I feel super embarrassed
We children of the sea toy with the fish
Never seen the city, naïve by nature
Fish-smell is my name, ye, Lord
Who's yourself, tell, name and village
अगं तू जळातली जळवन्ती
पाहताच जडली प्रीती तुजवरती
काय गङ्गेवानी खाली उतरली रति?
काय ओले लावण्य लाभले, काय हावभावे!
मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव
आपण कोण सांगा नांवगांव
वाळवंटी का हो उभं ऱ्हावं?
या, बसू नौकेमंदी राव
Agaṃ tū jaḷātalī jaḷavantī
Pāhatāça zaḍalī prītī tuzavaratī
Kāya Gaṅgevānī khālī utaralī Rati?
Kāya ole lāvaṇya lābhale, kāya hāva-bhāve!
Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva
Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva
Vāḷavaṇṭī kā ho ubhaṃ rhāvaṃ?
Yā, basū naukemandī rāva
Girl, you're an aquatic from the water
At first sight, my affection connected to you
Like Gaṅgā, has Pleasure descended below?
What wet grace befits you, what emotion and feeling!
Fish-smell is my name, ye, Lord
Who's yourself, tell, name and village
In desert, ye, why should yourself stay standing?
Come, we'll sit in the boat, Nobleman
दोघे नौकेमंदी बसली
नौका पाण्यावरती पोहू लागली
हंसावर बसून जणू काही विष्णु-लक्ष्मी चालली
ने अशीच सुन्दरी नावे
मी हास्तिनापुरीचा राजा शांतनूरावे
Doghe naukemandī basalī
Naukā pāṇyāvaratī pohū lāgalī
Haṃsāvara basūna zaṇū kāhī Viṣṇu-Lakṣmī çālalī
Ne aśīça sundarī nāve
Mī Hāstināpurīçā rājā Śāṃtanū-rāve
Both sat in the boat
The boat began to swim on the water
Just as if, sitting on a swan, Viṣṇu and Lakṣmī were proceeding
Beautiful, steer the boat just so
I'm the King of Hāstinapura, noble Śaṃtanu
कोण, पर्त्यक्ष महाराज? पर्त्यक्ष आपण? आपण कोण? मी कोण?
Koṇa, partyakṣa mahārāja? Partyakṣa āpaṇa? Āpaṇa koṇa? Mī koṇa?
Who, the Great King in person? Yourself in person? Who's yourself, and who'm I?
ऐका! ही अशी तऱ्हा प्रीतीची
नाही शुद्ध जातीगोतीची
तात्यारावाची रचना वेगळी अस्सल जातीची!
सभेपुढं गाई मोगरी करून हावभाव!
मच्छगन्धा हो देवा माझं नांव
आपण कोण सांगा नांवगांव
Aikā! Hī aśī tarhā prītīcī
Nāhī śuddha zātī-gotīcī
Tātyārāvācī racanā vegaḷī assala zātīcī!
Sabhepuḍhaṃ gāī Mogarī karūna hāva-bhāva!
Macchagandhā ho devā māzhaṃ nāṃva
Āpaṇa koṇa sāṅgā nāṃva-gāṃva
Listen! This, like this is the manner of affection
There's no awareness of caste or lineage
Tātyārāva's poetry is unique, of genuine class
Before the assembly, Mogarī sings, expressing emotion and feeling!
Fish-smell is my name, ye, Lord
Who's yourself, tell, name and village
comment:
p_commentcount