drunk khushi + miffed khushi & love lorn (well,he put his guard down and tried doing things like husband...taking care of her financial needs at-least) Arnav + insecure ( territorial) Arnav == more crazily loving and insecure Arnav. and sleeping beauty...😆😆😆
chapter was so so so amazing.
i know i kind of tried to post comment before and i saw few people quoting song lines and love poems ...and thought...it is time i should shut up and enjoy the nice chapter and all the nice comments...but i am very bad...at being patient...so sorry could not finish any comments...but yes..chapter i did twice.
i am so apprehensive about what i am going to write next after so many nice songs and lines written for this chapter...but ...this what came to my mind after reading this chapter...as Arnav's "haalat."...so here it is..
this is a poem by Aamir Khusro...
and this one is in three languages...Persian, Brij (Hindi dialect ) and Urdu. first line is in Persian and second in Brij and third in Urdu and fourth in Brij and so on...( well, i came to know about that from Google ...when long back i was google- ing Jihale- miskin makum ba ranjis...Ghulami movie song..this one
http://www.youtube.com/watch?v=U5l5IeRaqxY
this is a version of the Aamir Khusro poem by Gulzar...which is nice tooo )
so okay after the lesson in poems and history...and lot of blabbering lets get back to the chapter...
I think this is Arnav's haalat now...and especially the last line.
( well, lyrics and translation is also from google- ing)
Zehaal-e-miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan.
Do not overlook my misery,
by blandishing your eyes and weaving tales,
Ke taab-e-hijran nadaram ay jaan,
Na leho kahe lagaye chhatiyan.
My patience has over-brimmed, O sweetheart!
why do you not take me to your bosom.
Shaban-e-hijran daraz chun zulf,
Wa roz-e-waslat cho umer kotah.
Long like curls in the night of separation
short like life on the day of our union.
Sakhi piya ko jo main na dekhun,
To kaise kaTun andheri ratiyan.
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before me.
Yakayak az dil do chashm-e-jadu,
Basad farebam baburd taskin.
Suddenly, using a thousand tricks
the enchanting eyes robbed me of my tranquil mind.
Kisay pari hai jo ja sunave,
Piyare pi ko hamari batiyan,
Who would care to go and report
matters of my heart to my darling.
Cho shama sozan cho zaraa hairan,
Hamesha giryan be ishq an meh.
Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love.
Na nind naina na ang chaina,
Na aap aaven na bhejen patiyan,
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.
Bahaq-e-roz-e-visaal-e-dilbar,
Ke daad mara gharib Khusro.
In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusro!
Sapet man ke (d)varaye rakhun,
Jo jaane pauN piya ke ghatiyan.
I shall keep my heart suppressed
if ever I get a chance to get to her trick.
16