Nivedita already provided the transliteration...if you like her poems to visit her blog and leave your comments there instead of here...
Ektarfa Nishaan
One-sided Mark
Kitne dafe humne kahi, kitne dafe yun chup rahe
Many times I have spoken, many times I kept silent
Uss baat ki kuchh silwatein ab bhi kohri hain
The wrinkles in those conversations are still empty
Tumne aasmaani ek kameez uss roz di thi turpan ko
In the sky-blue shirt you'd given for sowing that day
Usmein baanyien oor ek silaayi ab bhi dheeli hai
On the left side the stitches are still loose today
Tumhari di kitaab mein bandhe thode gulaabi khayaal
Rose-colored thoughts wrapped in the book you gave
Haan, kaagzi si mushq unki ab seeli-seeli hai
The paper like musk (scent) still lingers moistly
Aaj bhi hairaan hain wo khatte-meethe kuchh sawaal
Those sweet and sour questions are still perplexing today
Aaj bhi unhein poochh kar ye aankh geeli hai
These eyes are moist from asking till today
Masoom dil ko ab bhi aadat ek raat-raani kisse ki
The innocent heart is now used to the story of one night-queen
Uss raat ki kuchh karwatein har raat thehri hain
The tossing and turning of that night still remain
Kitne dafe humne kahi, kitne dafe yun chup rahe
Many times I've spoke, many times I kept silent
Uss baat ki parchhaaiyaan ab bhi gehri hain...
The shadows of those words are still deep today...
I might have butchered the meaning in the translation and for that I apologize...
comment:
p_commentcount