Darlyne thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 13 years ago
#1

Kisi patthar ki murat se muhabbat ka iraada hai

parastish ki tamanna hai, ibaadat ka iraada hai

Jo dil ki dhadakanein samajhe na aankho ki zubaan samajhe

nazar ki guftagu samajhe na jazabon ka bayaan samajhe

usi ke saamane uski shikaayat ka iraada hai

Muhabbat berukhi se aur bhadakegi woh kya jaane

tabiiyat is ada pe aur phadkegi woh kya jaane

woh kya jaane ki apna kis qayaamat ka iraada hai

If anyone would ike to translate in English please go ahead otherwise I will do it tomorrow. Thanks.

Created

Last reply

Replies

2

Views

1.1k

Users

2

Likes

7

Frequent Posters

sashashyam thumbnail
14th Anniversary Thumbnail Sparkler Thumbnail + 3
Posted: 13 years ago
#2
Lovely, and incredibly apt! I think it is from the film Humraaaz, the old film with Sunil Dutt and Raaj Kumar. Is that correct? The heroine, Vimi, looked exactly like a sangamarmar ki moorti, come to think of it. Who wrote these lyrics?

I would help out with the translation, except that I do not know what 'parastish' means, and what can one can for 'qayamat' in this context? The term I have used is very loose. In any case, most of the kashish and nazakat of Urdu poetry is lost in translation, as with most poetry. The metre becomes awkward, and the words stilted.

Shyamala B.Cowsik

QUOTE=Darlyne]

Kisi patthar ki murat se muhabbat ka iraada hai (I intend to love a statue of stone)

parastish ki tamanna hai, ibaadat ka iraada hai(I hope to ..., I intend to worship (her)

Jo dil ki dhadakanein samajhe na aankho ki zubaan samajhe( (She who understands neither the beating of my heart nor the language of my eyes)

nazar ki guftagu samajhe na jazabon ka bayaan samajhe( She who understands neither the dialogue of glances not the recounting of emotions)

usi ke saamane uski shikaayat ka iraada hai ( I intend to complain of her in front of her)

Muhabbat berukhi se aur bhadakegi woh kya jaane(She does not know that harshness only inflames love further)

tabiiyat is ada pe aur phadkegi woh kya jaane(that such gestures make my temperament more aggressive)

woh kya jaane ki apna kis qayaamat ka iraada hai(She does not know what drastic move I am contemplating)

If anyone would ike to translate in English please go ahead otherwise I will do it tomorrow. Thanks.
Darlyne thumbnail
19th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 13 years ago
#3
Thanks so much Shyamala for nicely translating in English. I look on-line, it is from Humraaz.

Related Topics

Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".