Bigg Boss 19 Daily Discussion Thread - 19th Sept, 2025
Nerdtastically Navratri (CC Game, Sign Up Open)
🏏T20 Asia Cup 2025: AFG vs SL, 11th Match, Group B at Abu Dhabi🏏
Deepika Removed From Kalki 2
🏏T20 Asia Cup 2025: India vs Oman, 12th Match, Group A at Abu Dhabi🏏
VICTIM KAUN 🤧 19.9
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai Sept 19, 2025 Episode Discussion Thread
How quickly time changes
Armaan has always been the victim
Anupamaa 19 Sept 2025 Written Update & Daily Discussions Thread
Baseer rental house
Appreciation Post for Ruheen
Mannat Har Khushi Paane Ki: Episode Discussion Thread - 28
Happy birthday Namik Paul❤️🔥🩷
New pic of Katrina who is very pregnant
Deepika starts shooting for King
Yeh Rishta Kya Kehlata Hai Sept 20, 2025 Episode Discussion Thread
Now Nag Ashwin takes a dig at Deepika for the Kalki mess
Aneet replaces Kiara in Shakti Salini
Singer Zubeen Garg Passes Away
Originally posted by: cineraria
The Jagjit Singh version of it from the DD classic Mirza Ghalib was dearly loved since the days I had first heard it as a five year old from my father's collection of gazals. Obviously I did not understand the meaning, in fact for a long time I thought, "Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak." meant "I won't live till you become bald." 😆Perhaps in the previous thread there was even a discussion over it's semantics and how it becomes pertinent to this story. I wanted to partake in that, but time constraints didn't let me.For those who might not be aware, this poem was written by Mirza Ghalib while crossing the Ganga river on his way from Delhi to Calcutta to get his wazifa (pension) restarted which had been stopped by the British Government for they suspected him to be among those rebelling the Raj. The poetry revolves around the sentiment of patience giving way to pessimism. "Aak ko chahiye ek umr asar hone tak..." - It takes ages for a plea to be heard.It then takes the philosophical root for rest of the poetry. There have been many interpretations about the context, but most likely for ghalib then, it was his state of destitution.Anyhoo, in Saffron Fields, nothing could have been as apt as this to portray what's presumably going to be Arnav's state in these past four months of wait. What a classic choice!Humne mana ke tagaful na karoge lekin,khaakh ho jayenge hum tumko khabar hone tak.
An English translation below:
A lifetime passes before a sigh shows its effects
Who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair
A hundred dragon mouths create a net of waves from a single ocean
Oh what a task it is for a drop to turn into a pearl
Love needs patience but lust is restless
What color should my heart be, till it bleeds to death
I know you will not ignore me, but
By the time you know of me, I would have turned to ash
Each drop of dew is aware that it can be destroyed with the rays of the sun
I will survive similarly, till you glance at me
Your glances can bring my life to end
As dancing sparks bring an end of a fun filled gathering
Life is all suffering, Asad, it can be cured with death
The candle burns in many colors till the morning comes
😊
Thank you for sharing this tid-bit. It was intriguing and a great read on my way to work.
I found the verse with an English translation
Here's one our Ghalib's best ghazals, open to multiple interpretations and a brilliant demonstration of the complexity yet simplicity that the Urdu language offers.Aah Ko Chahiye
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai tirii zulf ke sar hone tak
daam-e har mauj mein hai halqah-e sad kaam-e nihang
dekhein kyaa guzre hai qatre pah guhar hone tak
aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuun khun-e jigar hone tak
ham ne maanaa kih tagaaful na karoge lekin
khaak ho jaaeinge ham tum ko khabar hone tak
partav-e khur se hai shabnam ko fanaa ki taaliim
main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak
yak nazar besh nahiin fursat-e hastii gaafil
garmii-e bazm hai ik raqs-e sharar hone tak
gam-e hastii kaa asad kis se ho juz marg ilaaj
shamma har rang mein jaltii hai sahar hone tak
-Mirza Ghalib
An English translation below:
A lifetime passes before a sigh shows its effects
Who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair
A hundred dragon mouths create a net of waves from a single ocean
Oh what a task it is for a drop to turn into a pearl
Love needs patience but lust is restless
What color should my heart be, till it bleeds to death
I know you will not ignore me, but
By the time you know of me, I would have turned to ash
Each drop of dew is aware that it can be destroyed with the rays of the sun
I will survive similarly, till you glance at me
Your glances can bring my life to end
As dancing sparks bring an end of a fun filled gathering
Life is all suffering, Asad, it can be cured with death
The candle burns in many colors till the morning comes
Thanks again.
The English translation loses the poetic romance aura that is in the Urdu words. 😊
Hello
I will res and update in about 2-3 hours :)
Hello
I will res and update in about 2-3 hours :)
Hey guys, This is the place where you can request for comment migration. Please know that FFEs are going to migrate your comments. Rules - You...
708