/ Saffron Fields/ Thread#17// AN Teaser Pg 132/ Link thread 18 Pg 1. - Page 20

Created

Last reply

Replies

1k

Views

84.9k

Users

293

Likes

6.8k

Frequent Posters

sunitikapoor thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Commentator Level 1 Thumbnail
Posted: 10 years ago
Beautiful song Jenny.
Thanks for sharing.
cineraria thumbnail
11th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 3
Posted: 10 years ago
Poor Akhbar wasn't given an opportunity, in an unprecedented sequence of events, one conclusive tryst rather, Anarkali decided to break up with Salim and also advised that a change of taste might be beneficial for their now rocky relationship. *sobs*

With that out, Jenny behen, when, how can I reach you and have a long conversation on music?? All the songs that you have chosen accompanying any of the updates, all of them happen to be my favorites. Right from Aah ko Chahiye to Castle of Glass, Phoolon ke rang se, tujhse naraz nahi, Oceans apart, wow, it's like a favorite playlist coming alive with each of the phases in the protagonists' lives.

The very reason I got intrigued and hooked on to this story was "Aah ko chahiye", I don't remember saying this before, but I somehow knew Saffron Fields is going to be one of my favorite FFs ever the moment I read the initial lines - "Ashiqui Sabra Talab aur tamanna betab, dil ka kya rang karun khoon-e-jigar hone tak."

The Jagjit Singh version of it from the DD classic Mirza Ghalib was dearly loved since the days I had first heard it as a five year old from my father's collection of gazals. Obviously I did not understand the meaning, in fact for a long time I thought, "Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak." meant "I won't live till you become bald." 😆

Perhaps in the previous thread there was even a discussion over its semantics and how it becomes pertinent to this story. I wanted to partake in that, but time constraints didn't let me.

For those who might not be aware, this poem was written by Mirza Ghalib while crossing the Ganga river on his way from Delhi to Calcutta to get his wazifa (pension) restarted which had been stopped by the British Government for they suspected him to be among those rebelling the Raj. The poetry revolves around the sentiment of patience giving way to pessimism. "Aah ko chahiye ek umr asar hone tak..." - It takes ages for a plea to be heard.

It then takes the philosophical route for rest of the poetry. There have been many interpretations about the context, but most likely for ghalib then, it was his state of destitution.

Anyhoo, in Saffron Fields, nothing could have been as apt as this to portray what's presumably going to be Arnav's state in these past four months of wait. What a classic choice!

Humne mana ke tagaful na karoge lekin,
khaakh ho jayenge hum tumko khabar hone tak.

Edited by cineraria - 10 years ago
955548 thumbnail
Posted: 10 years ago
Hi
Everything is ok. Back in my chair. So here I am.
The song captivates the inner turmoil of Khushi.
So True yet I bet these same feelings could be Of Arnav's too. ( My POV)
Surely those words
"2 Words
3 Consonants
7 Letters
It can either cut You to the Core
And leave You in an Ungodly Pain
Or it can free Your Soul & lift tremendous weight of Your Shoulders.
The Phrase 'It's Over'...💔
Courtesy 'Maggi Richard'...
As it dawns on Arnav that Khushi did not stay long enough to hear Arnav finish speaking to Lavanya.
Eavesdropping does no good to anyone.
Only brings Heartbreak & Misunderstandings
Frustration takes over as reasoning with Khushi was Futile.
As Rabindranath Tagore would says to Navin ''Don't limit Your Child to Your Own Learning,...
For She was born in another Times'
It's Time to untie that Knot & let them move on...❤️
Respecting Parents is important.
Parents holding on to the notion how Society might judge them
At the same times One is their Own Person.
As Arnav would say 'Lets do this together. Side by side overcome the Hurdles'
But Khushi still has this Guilt issue.
Arnav would Quote
'Love & Doubt have never been on speaking terms' by💔
KHALIL GIBRAN...
The Lavanya saga lurking around.
Shut that Door & Open the Window of Love (Khushi)
As Arnav says it's all excuses KHUSHI
'YOU HAVE YOUR IDEOLOGY AND I HAVE MINE' QUOTE by
KHALIL GIBRAN...
As Arnav would say yes 'it is over'
You are Breaking Our Hearts.'💔
Life is Like a Jigsaw Puzzle
Try to slot the Pieces together & always Few go missing.
The Cog & Wheel that Now must turn & take them forward on their Journey...Yet...
They come to a stand still.
Disrupting.
Coming to the song
Of course the Yearning to hold.
The Touch of the Paddle of the Thumb on the Cheeks
That Pearl which drops from those Brown Eyes is much Treasured.
The Pain HAS to be on both the sides.💔
As one would say 'They are in the same Boat' ...
Riding on the Rough & Cruel Sea of Misunderstandings.
Surfing on those High Waves of Uncertainty.
Which Shore will the Foam roll out to.
The Shores of a tiny Island We Call LIFE.
Surely Jenny You will Throw them the Safety Net...❤️
They are both Lost Souls in their Own Way 💔
Stranded - Washed Up & How Will they Rise from this Ocean of Uncertainty?...,,
These Two are the Two ends of the Broken String.
Yearning of the Two Ends to Meet...
How long is it before this Burning of Yearning will Find Solace.
YEARNING.💔
Jenny these Chapters have been full of Depth
Relationships
Parents & Khushi
Lavanya & Arnav
Khushi & Arnav
You have penned each relationship interestingly.
Loyalty divided.
Parents or Arnav?
Arnav's on the boat sailing away.
When will this Boat put it's Anchor on Her Shore.
Till then the Yearning intensifies.
That fire is Roaring & Gnawing in the Heart.
Seperation - Parting- Realising the Need for Each Other.
Something Precious Slipping Away
The Flame...The Touch, that Kiss. That Smile...
The Heart Aches for them...💔
Walking Down the Memory Lane is awesome.
'I Love Your Smell...heady fragrance of the Lilac Shrub'❤️
Meeting at Cleveland Airport
Returning the Book.
Taking In the Beauty of 'the SAFFRON FIELDS '
Those memories of a Birthday
Those Memories of comforting Arnav
Giving into those Intense Feelings wholeheartedly.❤️
His Needs became Yours Yes this HOME❤️
These are the Bits of missing pieces of the Jigsaw puzzles.
Lost it's meaning somewhere along the Road.
The Possessive Kiss _❤️ The Parting Kiss 💔
But 'When the Lips are Silent - the Heart has Hundred Tounges'. as RUMI would say❤️
Hence this Yearning is so Intense.
My POV :- You know You Two are Like Chalk & Cheese
Neither of You are Perfect.
But if those Memories meant something- hold on to them
Because Arnav is that Perfect Guy for Khushi❤️
( Fingers crossed). My POV
You JENNY Tell this In a Realistic Way.
Far is that Fictitious Factor.
Now this Journey to Allahabad
Beautiful Setting...

HATS OF TO YOU MADAM.🤗👏 You are a STAR ⭐️
Truly I am in Awe of Your Flow of the Thoughts
The picture You Paint of Changing Season is Heart Warming.
I Love that Beauty.

Look forward to the next Phase of these Troubled Souls
Achingly I Sign Off.💔

saffron
❤️S
PS:- Where the Hell is the Sister ?
Sorry this is so drawn out.
If You don't like Please feel Free to discard it.
I Understand.
saffron
❤️S
Happy Times as You Promise !!!!!








bkamber thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Commentator Level 3 Thumbnail
Posted: 10 years ago

Originally posted by: cineraria



The Jagjit Singh version of it from the DD classic Mirza Ghalib was dearly loved since the days I had first heard it as a five year old from my father's collection of gazals. Obviously I did not understand the meaning, in fact for a long time I thought, "Kaun jeeta hai teri zulf ke sar hone tak." meant "I won't live till you become bald." 😆

Perhaps in the previous thread there was even a discussion over it's semantics and how it becomes pertinent to this story. I wanted to partake in that, but time constraints didn't let me.

For those who might not be aware, this poem was written by Mirza Ghalib while crossing the Ganga river on his way from Delhi to Calcutta to get his wazifa (pension) restarted which had been stopped by the British Government for they suspected him to be among those rebelling the Raj. The poetry revolves around the sentiment of patience giving way to pessimism. "Aak ko chahiye ek umr asar hone tak..." - It takes ages for a plea to be heard.

It then takes the philosophical root for rest of the poetry. There have been many interpretations about the context, but most likely for ghalib then, it was his state of destitution.

Anyhoo, in Saffron Fields, nothing could have been as apt as this to portray what's presumably going to be Arnav's state in these past four months of wait. What a classic choice!

Humne mana ke tagaful na karoge lekin,
khaakh ho jayenge hum tumko khabar hone tak.


😊
Thank you for sharing this tid-bit. It was intriguing and a great read on my way to work.

I found the verse with an English translation

Here's one our Ghalib's best ghazals, open to multiple interpretations and a brilliant demonstration of the complexity yet simplicity that the Urdu language offers.

Aah Ko Chahiye

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai tirii zulf ke sar hone tak
daam-e har mauj mein hai halqah-e sad kaam-e nihang
dekhein kyaa guzre hai qatre pah guhar hone tak
aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuun khun-e jigar hone tak
ham ne maanaa kih tagaaful na karoge lekin
khaak ho jaaeinge ham tum ko khabar hone tak
partav-e khur se hai shabnam ko fanaa ki taaliim
main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak
yak nazar besh nahiin fursat-e hastii gaafil
garmii-e bazm hai ik raqs-e sharar hone tak
gam-e hastii kaa asad kis se ho juz marg ilaaj
shamma har rang mein jaltii hai sahar hone tak
-Mirza Ghalib


An English translation below:
A lifetime passes before a sigh shows its effects
Who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair
A hundred dragon mouths create a net of waves from a single ocean
Oh what a task it is for a drop to turn into a pearl
Love needs patience but lust is restless
What color should my heart be, till it bleeds to death
I know you will not ignore me, but
By the time you know of me, I would have turned to ash
Each drop of dew is aware that it can be destroyed with the rays of the sun
I will survive similarly, till you glance at me
Your glances can bring my life to end
As dancing sparks bring an end of a fun filled gathering
Life is all suffering, Asad, it can be cured with death
The candle burns in many colors till the morning comes


Thanks again.
The English translation loses the poetic romance aura that is in the Urdu words. 😊

Edited by bkamber - 10 years ago
sweety421 thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Voyager Thumbnail
Posted: 10 years ago
Perfect song... This describes khushi so well...
Waiting fo the update di
cineraria thumbnail
11th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 3
Posted: 10 years ago

Originally posted by: bkamber


😊
Thank you for sharing this tid-bit. It was intriguing and a great read on my way to work.

I found the verse with an English translation

Here's one our Ghalib's best ghazals, open to multiple interpretations and a brilliant demonstration of the complexity yet simplicity that the Urdu language offers.

Aah Ko Chahiye

aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai tirii zulf ke sar hone tak
daam-e har mauj mein hai halqah-e sad kaam-e nihang
dekhein kyaa guzre hai qatre pah guhar hone tak
aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuun khun-e jigar hone tak
ham ne maanaa kih tagaaful na karoge lekin
khaak ho jaaeinge ham tum ko khabar hone tak
partav-e khur se hai shabnam ko fanaa ki taaliim
main bhii huun ek inaayat kii nazar hone tak
yak nazar besh nahiin fursat-e hastii gaafil
garmii-e bazm hai ik raqs-e sharar hone tak
gam-e hastii kaa asad kis se ho juz marg ilaaj
shamma har rang mein jaltii hai sahar hone tak
-Mirza Ghalib


An English translation below:
A lifetime passes before a sigh shows its effects
Who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair
A hundred dragon mouths create a net of waves from a single ocean
Oh what a task it is for a drop to turn into a pearl
Love needs patience but lust is restless
What color should my heart be, till it bleeds to death
I know you will not ignore me, but
By the time you know of me, I would have turned to ash
Each drop of dew is aware that it can be destroyed with the rays of the sun
I will survive similarly, till you glance at me
Your glances can bring my life to end
As dancing sparks bring an end of a fun filled gathering
Life is all suffering, Asad, it can be cured with death
The candle burns in many colors till the morning comes


Thanks again.
The English translation loses the poetic romance aura that is in the Urdu words. 😊


Thank you for sharing this translation. 😃 I agree, "Lost in translation" would always be there for they generally involve merely a word-by-word replacement of terms.

This reminded me of an incident my Hindi teacher told us back at school. To honor a great poet of his time, a conference of admirers and other poets was conducted. Among the gathering, about twenty connoisseurs of his poetry were called on stage to explain a para of his poem in their words. When all had narrated their interpretations, the poet himself, who was sitting in the audience was called and asked which among all the expositions was correct and closest to what he had in mind while writing.

He surprised all by saying -All of them were right, they were correct in the contexts they took, but all interpretations were a far cry from what he had in mind while writing.

I guess, none of us can precisely point what Ghalib had in his mind. Some explain the first line as a sigh, others think of it as Ghalib's plea to the government which he feared would never be heard or it would take a lifetime before somebody in power would empathise with his cause.

Perhaps all are correct and none is precise. 😊
Edited by cineraria - 10 years ago
kclovearshi thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 10 years ago
Congratulations on the new thread Jen 🤗
Just in time for the update!! 😊
IPK007 thumbnail
12th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail + 7
Posted: 10 years ago
Hello


I will res and update in about 2-3 hours :)

sman thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Rocker Thumbnail Networker 1 Thumbnail
Posted: 10 years ago

Originally posted by: IPK007

Hello


I will res and update in about 2-3 hours :)



Thank you Jen..we will be ready for FFF
shyamidutt thumbnail
20th Anniversary Thumbnail Visit Streak 90 Thumbnail + 2
Posted: 10 years ago

Originally posted by: IPK007

Hello


I will res and update in about 2-3 hours :)


Yay! Waiting eagerly :)

Related Topics

Fan Fictions Thumbnail

Posted by: Koeli

5 years ago

Comment Migration Request Thread #1

Hey guys, This is the place where you can request for comment migration. Please know that FFEs are going to migrate your comments. Rules - You...

Expand ▼
Top

Stay Connected with IndiaForums!

Be the first to know about the latest news, updates, and exclusive content.

Add to Home Screen!

Install this web app on your iPhone for the best experience. It's easy, just tap and then "Add to Home Screen".