Thankfully Rohini (username:ithihaas) tried her best to translate it and translated it for me๐.....Its really helpful to many ppl who dont understand the lyrics of this beautiful song.... Ofcourse she said she would like to make changes if she find better meaning of few words...But i feel her translation is perfectly fitting...So here you go:
Kabhi raat se baatein kare
- sometimes I speak with night...
kabhi chandni odh le
-sometimes I cover with moonlight...
Neend se juda hone laga
- I tend to get separated from sleep..
Aise khwab bunne lage
- I weave such dreams
Kitne jamaane baad aaj phir se
-After eons, today
Dariya ko sahil mila
- the river found its shore
Sooni aankhiyon mein
- In the gloomy eyes
Khwabon ne phir se
-- again I am about to dream
Din dupahri pahra diya
-- in the broad daylight patrol
Bhidne lage naina do ishq ke maare
- the eyes are trying to wrestle bcoz of the love
Mere har lafz pe, tera hi zikr hai
- You are there in every word that I utter....
Ye dil sun raha jo bhi teri fikr hai
- My heart is listening to whatever concerns you have
Tujhe har ghadi yaar yaad main kyun karoon
- Why should I always think about you
Tere khwabo ka intezaar main kyun karoon
- Why should I wait to dream about you
Jara jara mehak raha ye gulzaar hai
- Slowly the flowers in the garden are emanating the aroma
Jara jara chehak raha ye aapna pyar hai
- slowly the song of love is being played
Tujhe har ghadi mere pass hafiz rakhun
- I want to keep you safe for every minute
Tere waqt pe har pahar main kabiz rahoon
- I want to occupy your whole time
comment:
p_commentcount