Sa Re Ga Ma Pa Singing Superstar

Meaningful Lyrics - Page 3

Created

Last reply

Replies

274

Views

19966

Users

20

Frequent Posters

mr.ass thumbnail
Anniversary 15 Thumbnail Group Promotion 5 Thumbnail
Posted: 15 years ago
here's the song.. it really IS meaningful swear on meself:

Mere dosti mera pyaar
Summer3 thumbnail
Anniversary 16 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 2
Posted: 15 years ago
Originally posted by: *Woh Ajnabee*

@ Summer ji: I knew you were going to post that song! The love for that song is something we have in common. The lyrics are so beautiful, each and every line is so metaphorical. And the singers have rendered it so beautifully that it reaches out to your soul.

You are so right.
When I look at the lyrics the song automatically starts and I can hear RFAK's voice so clearly.
Some members were discussing why the words noor, roshni were used when they meant the
same thing. But I guess the effect each word gives is different.
For a Ghazal singer Rahat has such a sweet voice and I posted a song sung by Krishna and Rahat
together "Main jaha rahoon"
Edited by Summer3 - 15 years ago
*Woh Ajnabee* thumbnail
Anniversary 16 Thumbnail Group Promotion 6 Thumbnail
Posted: 15 years ago
Originally posted by: Summer3

You are so right.
When I look at the lyrics the song automatically starts and I can hear RFAK's voice so clearly.
Some members were discussing why the words noor, roshni were used when they meant the
same thing. But I guess the effect each word gives is different.
For a Ghazal singer Rahat has such a sweet voice and I posted a song sung by Krishna and Rahat
together "Main jaha rahoon"



Main Jahan Rahoon --- one of my all-time favorites. I know you also love RFAK's O Re Piya.
I remember that topic discussing they lyrics of the song, but noor and roshni are used in different contexts. Although they have the same meaning, they give different aspects of the same object. I don't know, I just love those lyrics, I feel they are the most unique set of words we've had in recent times.

I admit that the "ghoonghat hi bana lo roshni se noor ke" is a little confusing. The more metaphorical meaning tells us that to make a veil of light from the moonlight's thread. However, looking at it more literally, the meaning seems that he is asking you to make a "ghoonghat" of "noor" from "roshni", which is repetitive. But perhaps he is differentiating between the light that is cast by love and the moon's light.

However, I feel that such lyrics should not be taken from their literal meaning. There is a bigger meaning that we should look at in order to understand the purpose of the song.
Summer3 thumbnail
Anniversary 16 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 2
Posted: 15 years ago

WA yes some even suggested that one referred to moonlight and another to the sunlight. Anyway it is a very beautifully balanced piece of wordings. I believe "noor" is Urdu and roshani Hindi . I am not sure.

dhaage tod laao chaanadani se noor ke
ghoonghat hi bana lo roshani se noor ke)
*Woh Ajnabee* thumbnail
Anniversary 16 Thumbnail Group Promotion 6 Thumbnail
Posted: 15 years ago
Originally posted by: Summer3

WA yes some even suggested that one referred to moonlight and another to the sunlight. Anyway it is a very beautifully balanced piece of wordings. I believe "noor" is Urdu and roshani Hindi . I am not sure.

dhaage tod laao chaanadani se noor ke
ghoonghat hi bana lo roshani se noor ke)



Yes you are right Summer ji. Noor is Urdu for light, whereas roshni is Hindi for light. I tried to Google if there were a different meaning to either of these words, but they are both defined as meaning "light" and used interchangeably.
antar thumbnail
Anniversary 15 Thumbnail Group Promotion 3 Thumbnail
Posted: 15 years ago
"Chaand Bhi Dekha,
 Phool Bhi Dekha,
 Badal Bizli, Titli, Jugnu,
 Koi Nehi Hein Aisa,
 Tera Husn Hein Jaisa,
 Oh Tera Husn Hein Jaisa
 Mere Aakhon Ne Chuna Hein Tujhko Duniya Dekh Kar
 Kiska Chehra Aab Mein Dekhu,
 Tera Chehra Dekh Kar,
 Mere Aakhon Ne Chuna Hein Tujhko Duniya Dekh Kar"
Summer3 thumbnail
Anniversary 16 Thumbnail Group Promotion 7 Thumbnail + 2
Posted: 15 years ago
Originally posted by: *Woh Ajnabee*



Yes you are right Summer ji. Noor is Urdu for light, whereas roshni is Hindi for light. I tried to Google if there were a different meaning to either of these words, but they are both defined as meaning "light" and used interchangeably.

Thanks WA. Poets sometimes express in many ways and see things differently.
Just like saying "take the silver from the moon's rays" or "Shadow of your smile"
Shakespeare wrote "The eyes see not itself but by reflection.."
Posted: 15 years ago
A song and Lyrics that will always be with me 😭: 
It justs fits to my situation like hand and glove
 reagardless of the time
 
I only knew you for a while
I never saw your smile
til it was time to go
Time to go away (time to go away)
Sometimes its hard to recognise
Love comes as a surprise
And its too late
Its just too late to stay
Too late to stay

We'll always be together
However far it seems
(love never ends)
We'll always be together
Together in electric dreams

Because the friendship that you gave
Has taught me to be brave
No matter where I go i'll never find a better prize
(find a better prize)
Though youre miles and miles away
I see you every day I dont have to try
I just close my eyes, I close my eyes

Well always be together
However far it seems
(love never ends)
Well always be together
Together in electric dreams
Edited by King Anu Lives - 15 years ago
Posted: 15 years ago
Very meaningful: Dedication to those who
are not what people think they are 😉
 
 
Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho
Kya Gham Hai Jisko Chhupa Rahe Ho

Aankhon Mein Nami, Hansi Labon Par
Kya Haal Hai Kya Dikha Rahe Ho

Ban Jayenge Zehar Peete Peete
Yeh Ashq Jo Piye Ja Rahe Ho

Jin Zakhmon Ko Waqt Bhar Chala Hai
Tum Kyon Unhe Chhedhe Ja Rahe Ho

Rekhaon Ka Khel Hai Muqaddar
Rekhaon Se Maat Kha Rahe Ho

Edited by King Anu Lives - 15 years ago
mr.ass thumbnail
Anniversary 15 Thumbnail Group Promotion 5 Thumbnail
Posted: 15 years ago
aah the vid i posted was malformed..

here's the proper one

Meri dost hi mera pyaar